北美枫 首页 -> 博客群 -> William Zhou周道模's blog

正在观看博客的会员有: 没有

【诗行台湾】17 在台北101大厦我看见现在过去和未来


2012-03-08 15:37


No.17
在台北101大厦我看见现在过去和未来

从小学课本出发我走了几十年终于到达宝岛台湾

从国父孙中山的目光出发我去攀登台北101大厦

跨进世界第一快电梯几十秒钟就到了观光的85层

升上台湾的神奇台北的骄傲我俯看脚下的风景

青山环绕四周像母亲抱着喧闹的台北婴儿入梦

淡水河蜿蜓而来又媚眼而去似多情有趣的少女

那不宽的街道车如蝗虫人如蚂蚁在慢慢蠕动

那不高的楼房漫山遍野错落有致在静静沉思

揭开那悠悠时光我在高处聆听人间结疤的声音

谁在海中艳羡美丽的岛影垂涎地赞美福尔摩萨

谁从大陆扬帆而来驱逐外寇遍岛响起欢呼的声音

谁在枪炮下忍着泪水扭着脖子朗读日语课文

谁蜂拥在凯达格兰大道喷发着百万红色的吼声

从台北101大厦出发我的神思在快乐地飞翔

我看见诗人覃子豪的墓地我听见邓丽君的歌声

我看见我的诗歌发表在《葡萄园》的芬芳里

我听见我的梦魂在台湾寻觅诗意的脚音

我看见世界诗人又欢聚在美国的威斯康星州

在芝加哥摩天大楼我回望现在台北101的身影



2010-12-8 上午 台北101大夏
2011-5-14 16:40于江苏盐城

    1 Comments    (Post your comment)

引用(0) 文章地址

土箕壕暮景


2012-02-02 16:40


土箕壕暮景

周 道 模

龙泉山脉横亘在川西平原的东边。土箕壕,是从龙泉山脉的丘陵地带流向平原的山沟。沟两边竹树成笼,沟水成堰,储着少见的农业清水。

暮色下网的晚秋时节,我漫游到此。沟边树下一杯清茶,我便沉浸到乡村生活的观赏和享受中了。山民从山梁上牵回了牧放的黄牛,一母一儿,一前一后。拴在沟边的牛,卧着咀嚼,回味山草的清香。放学的儿童,书包未放,就聚在一起品赏糖果和玩起游戏来了。

我坐在乡村店子外喝茶,便觉得农民身份得到平反似的高兴。前面沟边,一位老农拿着竹筢,在筢着竹叶树叶和枯草。伴着竹筢唰唰声的,是远处斑鸠的咕咕咕叫声和近处的几声鸡鸣。我抿了一口茶,顺便吞了这些乡村的声音。
老农斑白的头在我前面晃动,他收拢所有的枯草和竹树叶,一点火,地上便窜起股股乳白色的烟雾。烟雾越高越散,漫进旁边的竹林,游进竹枝竹叶间,像淡淡的乳液流淌在碧玉上。微风吹来,几缕轻烟飘过来抚摸我的思绪。我闻到了枯草树叶焚身的清香,忍不住深吸几口,我那遥远的青少年农村生活又复活了。

一群麻雀飞回来了,他们在薄薄烟雾浸染的竹林中叽叽喳喳,好像在讨论新气味的生活。突然一阵大风刮来,烟雾就扑来,我便陷进清香乳白的梦了。
在晕眩迷蒙的状态中,我顿生奇想:我要把散落在北京上海芝加哥纽约的脚印都收回故乡来,把我脚印的枯草树叶竹叶都点燃。也许我脚印的烟雾会迷蒙未来,也许您能闻到我诗的清香。

2011-11-02下午4:24 连山

    4 Comments    (Post your comment)

引用(0) 文章地址

【汉英微诗】梦 马


2012-01-12 17:07


梦 马

梦的马背滑落一位骑手

我只是太阳踏醒的灵魂

2011-12-8 上午 连山

The Horse of Dream

A rider slipped off the horse’s back of dream

I am only the soul wakened by the sun’s steps

    3 Comments    (Post your comment)

引用(0) 文章地址

【汉诗英译】那匹马,被安置为云中宿命


2011-12-17 17:38


那匹马,被安置为云中宿命
That Horse Is Arranged for the Fate in Clouds


孙 谦 by Sun Qian

那匹马,被安置为云中
宿命,如一道闪电划过黑暗夜空
它的蹄迹曾在星星上踏出火花。此际
已无人再能够听到它的嘶鸣
That horse arranged for the fate in clouds
like a lightning crossing the dark night sky
Its hoofs tracks stepped the sparks on stars
And now, nobody can hear its neighs

我们曾经无比深情地
相互凝视。在草香弥漫的牧场上
磨难中的热情无边无际,仿佛
有一种灵感在照应
We gazed at each other affectionately
on the pasture diffusing grass aroma
The suffering warmth is boundless
As if an inspiration is taking care

现在一切都消失了
独处的我,总爱
以血默然涂绘它的身影
But now all disappeared
I, alone, love to
paint its figure with my blood silently

我不了解上帝的用意,正如
我不了解灵魂的悲哀。那悲哀
从它的眼睛浸入我的眼睛
I don't understand the God's purpose
As I can't know the sorrow of a soul
That sorrow soaks into my eyes from its eyes

Tr. William Zhou

2011-12-18 上午

博客:ghzhoudaomo.blog.163.com

    3 Comments    (Post your comment)

引用(0) 文章地址

【当代美诗汉译】ALONE——E. Ethelbert Miller


2011-12-05 03:33


ALONE

- E. Ethelbert Miller

The streets are empty

without your arms.

独自

(美)伊瑟伯特 . 米勒

1、“信译”:

这些街道是空的

没有你的双臂。


2、“达译”:

没有你的拥抱

这些街道是空的。


周道模试译

    14 Comments    (Post your comment)

引用(0) 文章地址
Blog 拥有人: William Zhou周道模
作者群: (没有)
博客: 观看所有文章
好友名单
Go: 上一页/下一页

日历

 «   <   »   >  十二月 2018
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31

连络 William Zhou周道模

Email : Send E-mail
私人留言 : 发送私人留言

MSN 短信 :

Yahoo 短信 :

发帖后自动返回论坛 : 1

QQ 号码 : 763314782

关于 William Zhou周道模

注册时间 : 2007-06-10 17:00

来自 : 中国四川广汉

职业 : 教师

兴趣 : 文学 音乐 旅游

留言板

河东阳升
2009-10-13 15:59

读周道模
为良好的外语而感佩
问好

霞客行
2008-07-18 15:16

拜访并问好周道模老师,谢谢您给予我写作方面真诚的意见与建议,在今后的写作与学习中会更加注意的.

William Zhou周道模
2008-04-21 05:54

欢迎文友参观我在网易上的博客:
ghzhoudaomo.blog.163.com

 用户:

 主页:

 留言:
检视和加入笑脸  

博客

博客启始于 : 2007-10-03 20:40
文章数量 : 0
博客历史 : 4089 天
回响总数 : 0
观看人数 : 52997

RSS

RSS 反馈