戴玨's blog

戴玨's blog



欢迎光临戴玨的博客 Welcome to Edgar Dive's Blog

Blog 拥有人:

戴玨

作者群:

(没有)

博客:

观看所有文章
好友名单

Go:

上一页/下一页
日历
« < » > 十月 2017
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31
留言板
宁家珍
2009-05-20 16:25

谢谢老师的指点,喜欢你这样的交流,也喜欢你的古诗词,和你的翻译。问好。

月光情怀
2007-02-28 11:23

不知怎的?读繁体字,总是很吃力。可能是文化和地域的差异吧。
你的诗很有嚼头。需慢慢品来...

hepingdao
2007-02-16 23:16

分類顯示
正是我要解决的下一个问题
会难一些:先要分类型,
然后才能运用...
等我好好想想

戴玨
2007-02-16 21:24

謝謝和平島!新年快樂!
現在版面清爽點了。

倒想問下文章是否可以分類顯示?比如中詩,英詩,譯詩,評論之類的?

和平岛
2007-02-16 20:58

问好戴玨,新年快乐!
你可以到设置页,
"显示主论坛的文章"这一项,选为
"不显示"
就可以了

我还在修改这一功能,会让它更好用些

有什么好建议,可以提出来,如果有时间,我就可以编好程序
Very Happy

hepingdao
2007-01-06 00:51

喜欢你的古诗词,和你的翻译

很有功底

 用户:

 主页:

 留言:

检视和加入笑脸

 
詩作與譯詩
本blog的詩,除注明了作者的,皆為原創或原譯,版權保留,轉載請通知本人,並注明作者來源。

友情链接

北美文学网
我的簡體博客
连络 戴玨
Email 地址
edgar.dive@gmail.com

私人留言
发送私人留言

MSN 短信


Yahoo 短信


发帖后自动返回论坛
1

QQ 号码


关于 戴玨
注册时间
2007-01-03 03:09

来自


职业


兴趣


博客
博客启始于
2007-01-06 00:19

文章数量
31

博客历史
3939 天

回响总数
6

观看人数
126261

RSS
RSS 反馈

正在观看博客的会员有: 没有

狄蘭·托馬斯詩選譯 Poems by Dylan Thomas

2008-02-20 10:19

Dylan Thomas (27 October 1914 – 9 November 1953) was a Welsh poet. He is regarded by many as one of the 20th century's most influential poets. Apart from writing poems, Thomas also wrote short stories and scripts for film and radio, with the latter medium, especially, performed by Thomas himself. His public readings, particularly in America, won him great acclaim. May 1953, saw the World Premiere of Thomas' play, Under Milk Wood. The play itself was a great triumph, and because of this, Thomas was asked to work on the libretto of an opera for the composer, Igor Stravinsky. It was also around this time that Thomas' health rapidly began to deteriorate as a result of his drinking; he was warned by his doctor to give up alcohol but he carried on regardless. Just a few days after he celebrated his 39th birthday, he collapsed and slipped into a coma in his room at the Hotel Chelsea, New York. Dylan Thomas died 4 days later.

狄蘭·托馬斯,1914年10月27日出生於威爾士。二十世紀最具影響力的英語詩人之一。雖然狄蘭主要是位詩人,他亦出版電影劇本和短篇小說,並公開演出自己的作品及在電台播音。托馬斯曾數次訪美,並以其狂放的朗誦才能在美國引起轟動。1953年,他的劇作《牛奶樹下》公演取得了成功,並因此被邀請去美國,與作曲家斯特拉文斯基共同創作一部歌劇。而此時托馬斯的健康卻因酗酒每況愈下,但他不肯聽從醫生的勸告戒酒。結果在他剛慶祝完39歲生日後不久,於紐約醉酒而死。


二十四年

二十四年令淚水想起我的眼睛。
(埋葬死者以免她們在陣痛中步向墳地。)
我曾蹲在天然門廊的腹溝裏,
像個裁縫,藉食肉太陽的光,
縫制一件旅行用的壽衣。
盛裝就死,肉欲之徜徉已開始,
我的紅色血管裏滿是金錢,
朝著小鎮最後的方向
我永久地前行。

Twenty-Four Years

Twenty-four years remind the tears of my eyes.
(Bury the dead for fear that they walk to the grave ln labour.)
In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor
Sewing a shroud for a journey
By the light of the meat-eating sun.
Dressed to die, the sensual strut begun,
With my red veins full of money,
In the final direction of the elementary town
I advance for as long as forever is.

我的技藝或沉鬱的藝術

在平靜的夜裏施展,
當只有月亮在發怒
而戀人們躺在床上
抱著他們所有的悲苦,
我在吟唱的燈光下潛心於
我的技藝或沉鬱的藝術,
不是為了抱負或面包,
也不是為了在象牙舞台上
賣弄風騷,昂首闊步,
是為了他們最隱秘的心
這尋常的薪金。

除了惱怒的月亮,
我不會為那得意的人
在這些風起浪湧的紙張上抒寫,
也不為有夜鶯和聖歌
作伴的高聳的死人,
而只為戀人們,他們的臂膀
擁抱歲月的悲苦,
既不給以贊美或薪金,
也不會留意我的技藝或藝術。

In My Craft or Sullen Art

In my craft or sullen art
Exercised in the still night
When only the moon rages
And the lovers lie abed
With all their griefs in their arms,
I labour by singing light
Not for ambition or bread
Or the strut and trade of charms
On the ivory stages
But for the common wages
Of their most secret heart.

Not for the proud man apart
From the raging moon I write
On these spindrift pages
Nor for the towering dead
With their nightingales and psalms
But for the lovers, their arms
Round the griefs of the ages,
Who pay no praise or wages
Nor heed my craft or art.

塔樓中的耳朵聽見

塔樓中的耳朵聽見
手在門上轟鳴
山牆裏的眼睛看見
弄門鎖的手指
我該開門還是
孤零零地等到我在這棟
白色房子裏死去的那天
而不讓陌生的眼睛發現?
手啊,你拿著的是毒藥還是葡萄?

在這被肌肉之海
和骨頭海岸綁住
的島嶼那一邊,
土地位於聲音之外
山丘位於心智之外
沒有鳥或飛行的魚
會打擾這島嶼的安寜。

這島嶼中的耳朵聽見
風像火一樣吹過
這島嶼中的眼睛看見
船隻停泊在海灣
我該帶著頭髮裏的風
奔向那些船
還是等到我死去的那天
而不去迎接任何水手?
船啊,你裝載的是毒藥還是葡萄?

手在門上轟鳴
船隻停泊在海灣
雨水敲打沙地和石板,
我該不該讓那陌生人進來,
我該不該去迎接那水手,
或是等到我死去的那天?

陌生人的手和那些船的貨艙,
你們帶來的是毒藥還是葡萄?

Ears In The Turrets Hear

Ears in the turrets hear
Hands grumble on the door,
Eyes in the gables see
The fingers at the locks.
Shall I unbolt or stay
Alone till the day I die
Unseen by stranger-eyes
In this white house?
Hands, hold you poison or grapes?

Beyond this island bound
By a thin sea of flesh
And a bone coast,
The land lies out of sound
And the hills out of mind.
No birds or flying fish
Disturbs this island's rest.

Ears in this island hear
The wind pass like a fire,
Eyes in this island see
Ships anchor off the bay.
Shall I run to the ships
With the wind in my hair,
Or stay till the day I die
And welcome no sailor?
Ships, hold you poison or grapes?

Hands grumble on the door,
Ships anchor off the bay,
Rain beats the sand and slates.
Shall I let in the stranger,
Shall I welcome the sailor,
Or stay till the day I die?

Hands of the stranger and holds of the ships,
Hold you poison or grapes?

不要溫和地走入那良夜

不要溫和地走入那良夜,
老年人應該燃燒並對著日暮呼喊;
怒斥、怒斥那光明的微滅。

盡管聰明人臨終時知道黑暗正確,
因為他們的話語沒有迸出閃電,
他們並不溫和地走入那良夜。

好人,當最後一浪湧過,高呼他們脆弱的功業
本可以很光輝地起舞於綠色的海灣,
也怒斥、怒斥那光明的微滅。

狂放的人抓住並歌唱過太陽的飛越,
意識到,太晚了,他們曾使它在途中哀嘆,
他們也並不溫和地走入那良夜。

沉穩的人,臨死時用眩目的視覺
看到瞎眼也能像流星般閃耀而欣歡,
也怒斥、怒斥那光明的微滅。

而您呀,我的父親,身處高度的悲切,
請用您的熱淚詛咒、祝福我,我祈願。
不要溫和地走入那良夜,
怒斥、怒斥那光明的微滅。

DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

原載《詩天空》

我對墓穴裏的那些家夥所有的虧欠

我對墓穴裏的那些家夥所有的虧欠
和由蒼白財產遺贈的全部死者
存放在好運的骨頭,盛血的燒瓶裏,
像山扁豆葉一樣沿著殘敗的根莖輕微地騷動。
噢,我所虧欠的有我遺傳到的肉體,
拉扯我神經的我父親的愛,
在我頭上唱歌的我姊妹的淚
給我傷口添鹽的我兄弟的血

我是裝著愛的水滴的滾燙血管的繼承人,
我憔悴的血管裝滿了,帶有死亡的跡像,
我是敏銳感官的繼承人,只這感官便令肉體
熟悉了一種不會忘記的麻癢,
我圍著這遺產繞行猶如太陽圍著他那
有酒味的天空繞行一樣,而月亮就像蠟燭
照亮了我的氣候。我是那些婦人
的繼承人,她們已擠出了最後的笑容,
我是那些用一場瘟疫喂大的孩子們的繼承人,
我是那些在激吻中垂死的年輕崇拜者的繼承人。
所有這樣的疾病我在我的血液中醫治,
而所有這樣的愛是在呼吸中播種出來的灌木。

那就看看吧,我的眼睛,看著這遲鈍的財富
隨便看下死者的種種姿勢;
日夜不停我從墳墓裏透過向右的潛望鏡
觀察衣衫襤褸的地球;
日夜不停我穿著這些在老化的肋骨上
滋蔓的相同的蠟衣漫步;
一整夜我的財富卷著被單安睡。
那就看看吧,我的眼睛,看著這鮮紅的珍藏物,
也看看吧,我的榖粒,看著這下垂的麥子;
一整夜我的財富卷著被單安睡。

All That I Owe the Fellows of the Grave

All that I owe the fellows of the grave
And all the dead bequeathed from pale estates
Lies in the fortuned bone, the flask of blood,
Like senna stirs along the ravaged roots.
O all I owe is all the flesh inherits,
My fathers' loves that pull upon my nerves,
My sisters tears that sing upon my head
My brothers' blood that salts my open wounds

Heir to the scalding veins that hold love's drop,
My fallen filled, that had the hint of death,
Heir to the telling senses that alone
Acquaint the flesh with a remembered itch,
I round this heritage as rounds the sun
His winy sky, and , as the candles moon,
Cast light upon my weather. I am heir
To women who have twisted their last smile,
To children who were suckled on a plague,
To young adorers dying on a kiss.
All such disease I doctor in my blood,
And all such love's a shrub sown in the breath.

Then look, my eyes, upon this bonehead fortune
And browse upon the postures of the dead;
All night and day I eye the ragged globe
Through periscopes rightsighted from the grave;
All night and day I wander in these same
Wax clothes that wax upon the ageing ribs;
All night my fortune slumbers in its sheet.
Then look, my heart, upon the scarlet trove,
And look, my grain, upon the falling wheat;
All night my fortune slumbers in its sheet.

次韻柳上惠《南中國暴雪阻旅客歸程》

2008-02-17 10:57

遠道猶聞雨雪飛, 受飢未敢慕甘肥。
旅顏無數北望處, 暮色寒烏相送歸。



陶淵明《有會而作》有句:“菽麥實所羨,孰敢慕甘肥!”

柳上惠原玉:

雪满长空白鹤飞,云屯广宇玉龙肥。
恨无煮海补天手,教汝离人尽得归。

英譯:曹東的詩 Poems by Cao Dong

2008-02-16 10:48

抽屜

從黑夜緩緩地抽出白天
攤開在面前的生活
不過是一些雜亂的物件
舉起又放下
生活的抽屜,悄無聲息地合攏

這樣不斷反復,生命被抽空
像一張抹布
在擦亮幾件東西之後
沉悶地蜷縮在角落
而那擦亮的部分
又能保持多久不會生鏽

Drawer


Day being slowly pulled out from night
The life unrolled in front
Comprises simply a jumble of things
Which are lifted up, and put down
The drawer of life will then quietly close itself

The process repeats, its vitality being depleted
Like a piece of rag
After rubbing several surfaces clean
It huddles up, depressed, in a corner
Yet the places it cleaned, how long
Can they be kept from getting rusty

烏江渡


河流收藏了雷電
男人收藏了河流。
女人收藏了男人
生活收藏了女人。

烏江渡。
誰來收藏這些耀眼的石頭
這些被風吹變形的深深淺淺的墳墓......

Ford of Wu River

Rivers stored away thunderstorms,
Men stored away rivers.
Women stored away men,
Life stored away women.

Ford of Wu River.
Who will store away these glaring stones
in the deep and shallows, tombs distorted by winds...

長達半天的歡樂

時間機器,既不能制造時間
也不能讓時間消逝
我希望它能
把生活的碎片粘結
一次性給我,長達半天的歡樂

然而,和通常意義的
碎紙機
沒有什麼兩樣
在空空的屋子裡,時間機器
首先卸下我的牙齒……

Joy That Lasts For Half a Day


Time machine, it cannot create time
nor let time disappear
I wish it could
glue the shreds of life together
and give it to me in one, joy that lasts for half a day

Nevertheless, not much different
from the ordinary
paper shredder
in the empty house, time machine
initially stripped me of my teeth...

申請書


親愛的上帝,我申請
不要調我去天堂,也不要
去地獄
天堂太明亮,沒有堅硬的黑夜
地獄又太黑,看不見輕柔的白晝
我喜歡生活在
黑夜與白晝的裂縫中
被兩把明暗不同的錘子
從不同方向,輪番敲打

Application


Dear God, I pray
I don't want to be transferred to heaven, not
to hell either
Heaven is too bright, there's no stiff night
Hell is too dark, no soft day to be seen
I like to live in the
crack between night and day
to be hammered alternately, from different directions,
by the two different hammers of light and shade

原載《詩天空》

兩首接龍詩

2008-02-15 15:03

《澳洲彩虹鸚》年前舉辦過《雕刻四季》千行詩歌大接龍,《堪培拉的夏日》便是那時構思的。不過那活動每位作者只能寫兩行詩,連題目也沒有。現在的版本當然是經過了修改的。

堪培拉的夏日

十二月,
我穿著汗衫
和短褲,坐在嗡嗡的
音樂聲中,
呆看著面前
啤酒的泡沫,
回想遠方
黃昏中的積雪。



堪培拉:澳洲的首都。

加拿大《渥京周末》副刊舉辦的“守望的歲月”大接龍則要求詩的題目和首句沿用上一首的末句,可以說是真正意義上的接龍。我接手的句子竟是“卻不曾冬眠”,為了讓詩句更流暢,我還是做了點次序上的修改。

寒風又奏起了怨曲

寒風又奏起了怨曲;
愛的渴望
卻不曾冬眠,
在蕭疏的林間不時起舞。
不久前的一場山火,
把一半山頭燒成了焦土,
但第一場雪的降落,
會覆蓋一切。
在那素色世界
回憶青蔥歲月,
夢想花季的來臨,
需要更淡定的夜曲演奏者。
風兒呀,你能否勝任?

艾青《我愛這土地》英譯 A poem by Ai Qing

2008-02-07 14:47

非馬先生和寜玉曾就譯文給過很好的建議,在此表示感謝!

《我愛這土地》

假如我是一隻鳥,
我也應該用嘶啞的喉嚨歌唱:
這被暴風雨所打擊著的土地,
這永遠洶湧著我們的悲憤的河流,
這無止息地吹刮著的激怒的風,
和那來自林間的無比溫柔的黎明……
—然後我死了,
連羽毛也腐爛在土地裡面。

為什麼我的眼裡常含淚水?
因為我對這土地愛得深沉……

I Love This Land
by Ai Qing

If I were a bird,
I should sing, with a husky throat,
this land that is being ravaged by storms,
this river in which our indignation constantly surges,
this raging gale that is blowing incessantly,
and that infinitely gentle dawn emerging from the woods...
— then I should die,
and my feathers should also rot in the earth.

Why are my eyes always filled with tears?
Because I deeply love this land...

五律二首

2008-01-18 14:02

登山,賀香港回歸十周年

曦光喚百草,送月落深灣。
十載風雨路,一朝談笑間。
側身聽沓浪,翹首望崇山。
莫道多艱險,催君更共攀。

冬歸故里

雪野歸巢路,霜天暮色濛。
杉林容寂寂,倦鳥意匆匆。
歷歷游子夢,依依煙爨風。
寒流千萬里,家第也融融。



煙爨(讀竄):炊煙
融融:溫暖舒適

曾載《紅山吟壇》

Powered by the Blog Mod version 0.2.4 by Hyperion 中文化 by YLL讨论网
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Weblog style by Hyperion
Original style from LiveJournal.