Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌讲习交流班 Post new topic   Reply to topic
《1》 洒水 扫地 擦黑板 Previous  [1]2
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2007-11-29 13:14:36    Post subject: Reply with quote

本来也不想说的,不想歪解别人的诗。

不过你的提问很有启发。
香港、台湾、马来西亚属不属于亚热带气候(我地理特差)?
那里有没有鸥鸟?

你的回帖总是不同凡响。

(写好想发的了,突然有事耽搁了一下,让 Nobody 给beat 了)。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
全乐吧
童生


Joined: 20 Nov 2007
Posts: 51

全乐吧Collection
PostPosted: 2007-11-29 19:21:24    Post subject: Reply with quote

[img] nihao
特来学习,受益匪浅[/img]
_________________
http://hi.baidu.com/fullhappy/
相逢何必曾相识,萍水之谊网络縁
Back to top
View user's profile Send private message
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2007-11-29 21:55:14    Post subject: Reply with quote

欢迎 全乐 来访。 你的到来,给这里增加喜庆。

没时间检查了,硬着头皮交卷。

移民

大风起时
移民是空中的点点蒲公英
从黄河长江
飞到密西西比

细雨飘落时
移民是旷野上的株株小草
哪里有水
哪里漾新绿

卡特里娜时
移民是磐石间的棵棵劲松
根须虬曲
岩缝中挺立

二十年后
移民是往返的行行大雁
秋去春来
吟唱四季酸甜

----------

黄河水送行
飞絮直落密西比
点点蒲公英

细雨染旷野
水珠一粒绿莹莹
应怜草青青

何惧Katrina
根缠须绕缝中挺
磐石一棵松

雨过艳阳天
一树石榴红艳艳
浆果酸又甜

.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
nobody
进士出身


Joined: 31 Dec 2006
Posts: 2651
Location: Madtown
nobodyCollection
PostPosted: 2007-12-01 13:05:40    Post subject: Reply with quote

黄河水送行
飞絮直落密西比

很有气势。在挨批之前,先互赞一下。要不就来不及了。
_________________
I'm nobody! Who are you?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2007-12-01 19:21:52    Post subject: Reply with quote

趁着 Kokho 来之前,我们先交头接耳。

我也来个坦白从宽。

第一首 连Kokho 说的朗诵诗的水平都没达到。
第二首 sounds like a doggerel.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2007-12-02 21:57:11    Post subject: Reply with quote

学习~
_________________
http://blog.sina.com.cn/wuxuhong
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-12-03 02:08:45    Post subject: Reply with quote



评论开始 :)


_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2007-12-07 20:17:04    Post subject: Reply with quote

Kokho wrote:
(12) 移民
Lake 十一月 29, 2007

大风起时
移民是空中的点点蒲公英
从黄河长江
飞到密西西比

细雨飘落时       - 梅雨时纷 ?? 
移民是旷野上的株株小草
哪里有水        - 哪里霏洒 ??
哪里漾新绿

卡特里娜时
移民是磐石间的棵棵劲松
根须虬曲
岩缝中挺立

二十年后
移民是往返的行行大雁
秋去春来
吟唱四季酸甜      - 为了归乡而展翅 ??

(*)
题材选得好!很有潜力
但是选择具象的时候,太过老生常谈!
词句没有耐心选择哟。。

应该从心来过,把具象都给换了。。
一定能够改头换面!


(13) 

黄河水送行
飞絮直落密西比
点点蒲公英

细雨染旷野
水珠一粒绿莹莹  - 水珠莹莹漾新绿  
应怜草青青

何惧Katrina
根缠须绕缝中挺
磐石一棵松

雨过艳阳天
一树石榴红艳艳
浆果酸又甜    - 回乡留拜年

(*)
起承转都好 结老是没升华!

这个比前面的处理的好。。。


谢谢 Kokho 的一针见血。

“梅雨时纷“, “哪里霏洒” 是有语言的艺术性。
“梅雨时纷” 容易让人想起 “清明时节雨纷纷”,有一种低沉的感觉;
“霏洒”,是雨雪很盛的样子;和我想表达的意思不相符。 我的意思是有一点发展的空间,有一丝自然的眷顾,小草都会生存下来。一种生命力吧。常见的是 crabgrass 螃蟹草.

还有 "大风”,也是指两种气候- 自然气候和社会气候。

两个结尾都飞不起来。 Embarassed

用功去了。

把 nobody 的俳句及讲评也移来了,参考学习。


Kokho wrote:
(15) nobody
十二月 01, 2007

俳句之风花雪月
12.1, 2007

         风

衣襟翻飞狂    狂吹静坐者     枝摇叶影招   (这是隐写) (俳以无人无我为佳)
凉冷滋味孰秋夏  钻进胸膛,就顿作  树大善舞飞水袖
叶飘方知晓    风中的落叶     根笑银河绿

         花

蛾忙徉蝶盲    看那只蝴蝶     蝴蝶站绿丛?  (看那 - 有我乃败笔)
一夜翩翩闹桑丛  左翻右舞了一季   一季纷霏迷踪忙
霜渺晓自知    却从未栖落     胚蕾绽飞天?

         雪

腊梅沾白艳    自落上红唇     唇红沾漂白
三千秋夏蕾自腼  过了三千秋与夏   三千秋夏飞烟腼
冬夜晓红尘    仍度化不去     木鱼竞更响

         月

窗前霜上桌    你照过李白     地霜谁印鞋   (诗人呀,没“我”写不下去?)
灯下展宣对园井  今夜让你照照我   床前页翻吟声歇
狼毫待晓闲    就心不在焉     笔落影不来   

(*)
禅诗的根是扎在兴象和明象的基础上!
创作的过程也就是完完全全的在于选择具象,来进行俳句的表达和尾句的升华。
我只能,用你的意思,进行两组的创作,看你是否能明白。。

请注意左边的一组 - 这是符合作业的结构要求 !
最后的一句,虽然是引用你的意思,但是还是隐藏着相关的累进架构..

_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
nobody
进士出身


Joined: 31 Dec 2006
Posts: 2651
Location: Madtown
nobodyCollection
PostPosted: 2007-12-07 20:42:53    Post subject: Reply with quote

lake 好认真。真是好学生。 Laughing
我觉得kokho说的有道理,也正像你自己说的,结尾没飞起来。但我觉得起的很好,很strong.当然这样对结尾的要求就更高了,要压过开头(出其不意的轻也可以是另一种strong)。我个人常常是先有结尾,觉得够好,才补前面,哈哈。 在学习中。Laughing
_________________
I'm nobody! Who are you?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2007-12-08 08:00:31    Post subject: Reply with quote

谢谢 Nobody 传授“秘籍”。 你说的先有个好的结尾,再回头写前面的,和 Kokho 一次说的不谋而合。我在一本书上也读到过,但那最后两句是用来作 refrain 的,没想到写其它的诗也可采用这种方法。下次试试。

有了什么开悟,一定要来交流呀。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-12-09 13:06:22    Post subject: Reply with quote



LAKE 等着你的新作品呢。。 我们谈了很多哟 :)

。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Previous  [1]2 Page 2 of 2           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌讲习交流班    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME