用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 名家综述 Expert Review 发表新帖   回复帖子
[导读] 张耳 对美国超越主义、日本俳句的会话1[2][3]  前页
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-21 23:15    发表主题: [导读] 张耳 对美国超越主义、日本俳句的会话 引用并回复

..

[导读] 张耳 对美国超越主义、日本俳句的会话

kokho 2006

在911过后,我开始对基督教、天主教、回教和佛教的哲学、考古学展开阅读,我开始认为,禅的非宗教、非气功的哲学、美学实用功能,是一个可以突破文化和宗教隔阂的平台。。。

因为这个平台,已经被多国的文化人接受和赞颂。作为一个汉人,我们要给美国的超越主义文人回话,要以高姿态和日本论禅诗,单单搬出老祖宗的那套是不够的。。。

我在2004年的新加坡诗歌大会上,作为双语诗的主持人,介绍了一位现在在美国的双语诗人 - 张耳。我认为她是在未来的20年内能在国际的范围内代表汉语诗歌,给美国的超越主义,和日本的禅意俳句在较高的平台上造成冲击的诗人。因为她的诗不只有禅意的突破,也有非常丰富的科学形象的
互动。

..
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-21 23:15    发表主题: 引用并回复

张耳作品 关于鸟的短诗

十一
伴鸟鸣醒进一个不适合出门的日子,
才意识到我们终将一天天老去。
床的自身状况迫使躯体失落家园,
一天天生存的阴雨有如钝痛不退的牙齿;
生活在顶屋的日子--晨起窗台都天蓝,
黄昏的尾翼贴紧季节不变的心情。

得相隔某种距离才能认清眼前的事物。

而由卧室抵达澡间持续升级的程序一定
牵扯起内脏沿着走廊复杂的对映。
我匀称蠕动,由衷地没有距离--
这一天天地生存,一天天地老去。

.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-21 23:16    发表主题: 引用并回复

张耳作品 关于鸟的短诗
十二

画家索菲娅从自画的泉眼痛饮,水光吹开,
阳光允诺地淌下一条金河,华盛顿广场
顿时显出迁徒之后的春情。
头顶上空白仍就空白,弯下腰
是因为需将尘土的褐黄成分混入油彩,
晃一晃一,一笔竟拖出那么多不确定的线条。

你何时到达?你要飞往某种海蓝的意象?

一次切实的努力和自由地擦去重绘
或许能确保调色板虚实适度
在闭合的位置上放生空白(喷泉或鸟),
而不仅仅红红绿绿地应答模印技术?

.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-21 23:16    发表主题: 引用并回复

张耳作品 关于鸟的短诗

十三
早在我们心目中丧失尺度,缺乏升空纯情,
扭曲,衰竭出生笼禁,未曾学会张开
翅膀,习惯久坐翻弄羽毛和肚脐
争红门绿有时只为口粮,又不忘及时出让,
印作招贴画,塑了金身,灌入唱片
电动升上旗杆,演义成神或魔……

与飞无关,与歌唱无关,与梦无关……

被我们从天上纲捕,击中要害,挖空内容,
涂各式调味汁,再烹入我们的算计,
被我们嫉妒又世代仰视,因面而心怀暖昧,
具体或抽象地不懂得节制!

.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-21 23:17    发表主题: 引用并回复

张耳作品 关于鸟的短诗

十四
看他们一齐飞起,坚雀,岩鸽乌鸦……
破落的梧桐上空,停滞继承了种族间隔的
公众话语。日落,长出多元阴影
才显现这个系统地平线的彩色。
我们坐着,挣扎在外,计划下一步表达,
虚似脚趾向柏油路的切点。

该讲的他们都流动地讲过了。

只有空巢以某种浮浮沉沉的角度在树枝上
让我们彻夜讶异:那藏起来的或许能
把他们的姿式不褪色地剪接给我们?
长长短短,脚趾紧抓,像他们那样争论着落实?


.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-21 23:17    发表主题: 引用并回复

张耳作品 关于鸟的短诗

十五
吸引我们下腹肿胀,爆破力在内部
像滑雪板溜向冰封的黑森林
树齐刷刷往后退却。这是我们模式的缺失:
陷入自身重力,经不起捻摩的白色鹅毛
腾起像泡沫,倾刻化为不纯的汁。
泪溅到脸上,在有意无意之间。

双黑钻石,黑得不再会闪耀的双重三角。

今晚没有什么新计划,今晚以后也没有,
我们已经翻过各自的山顶,看过那片彩霞,
现在能做的是下山。寻找一条更惊险的路。
沉默中,动紧追雪的贴切使我无法直视你。

张耳作品 关于鸟的短诗


.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-21 23:17    发表主题: 引用并回复

张耳作品 关于鸟的短诗

十六
这些探向沼泽的平行线条从一开始
就注定驶向自己的对立:变幻歌唱的方式
也难界定人声与鸟声,像换一个播段会导致
主体客体的转换。我们接近飞机场时,
尘雾中果然展现一幅接近完整的图画:
TWA,American Air,白鹭鸶,高压电纲。

即使跳出皮肤,手也只把握老迈的五行。

这些线条的平行不是为了追逐鸟,
不过是形式的旅行,从日到夜,冬到春,
五行分出八行,十四行,河流成海的运动。
封闭干线上速度的变形丧失了鸟对于我们的真实性。

.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-21 23:18    发表主题: 引用并回复

张耳作品 关于鸟的短诗

十七
向前,以一种固定的姿态等候,
因为等候才有鸟飞来。窗玻璃外
闪耀着草坪上家庭野餐的浪漫情结……
帕斯克尔说,“我们不能获得财富,也不能
获得真理”,那么,就用喉咙的九个音调肯准
这些桌面上的消遣吧!这一刻。在这里。

悲观的理性主义从反面为天空穿起鸟的衣裳。

琐碎是另外的美学问题,不加思索地写出,
比如辞典里边剪刀和花花绿绿的羽毛。
所以那些关于死亡的警号过分启促,
仿佛全球的鸟只只突现鹰钩嘴喙的布局。

.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-21 23:18    发表主题: 引用并回复

张耳作品 关于鸟的短诗

十八
雷响起,紧跟着天幕上驰骋的鸟乌,
就这样宣布:鸟一死--了。
这时候,河的确在我眼前哨失为幽绿的前景
陪衬树上那只红胸脯的知更鸟从早唱到晚。
街顿时显得像河,带着婉转的拖腔。
背书包的白裙女孩水洗一样漂过。

书桌的阴暗不朴素地反射前景的阴暗。
词打落在词上,像窗玻璃外为鸟杜撰葬仪的点滴。
我们可有可无,而鸟听上去像阵雨涤除暑热,
或者是死伸展翅膀在雨中抖去铺陈。

.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-21 23:18    发表主题: 引用并回复

张耳作品 关于鸟的短诗

十九
总是先有急急躁躁的电闪雷鸣,
才落下这些从容的点滴,把合唱队的唱和
揉入不干的海面。啊,提高你的声量,
自然的管风琴!有这么些天才,这么些爱
禁不住淌下来,死就让它去死--
交咯乐尾声的高潮迫使我流出内心。

拱门下,我出让六弦琴和湿漉漉的嗓音。

小心地潇潇或在有雨的下午挑捡词句。
然而透过你有秩序的冰凉又细碎,
我还是看见了那无帆的桅杆直立地漂下河口
所以我等待退潮后你月光般在海面无声张扬。

.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-21 23:19    发表主题: 引用并回复

张耳作品 关于鸟的短诗

二十
到哪里寻找足够的字眼名眼前种种事物
或者足够的词汇去形容另外一些词汇?
甚至在急雨打落牡丹最后一点粉红后,
还有这样细长淡藕合下垂钟形不知道是什么的
串集被宽厚带条理浓绿的层托起,
柱头残片,裂缝的水泥地,吊在半空的破球纲。

你说,“无语时,一只天使正飞过。”

无论是阴是晴。只要把耳朵里音量开大,
呆板的天空就呼呼地响起风声,
聚焦无限远,进而借助这条风景线往下看,
“是的,我们曾经访问过那个村落,
贴河,朝海,蒙着雨。”


.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-21 23:19    发表主题: 引用并回复

<>  这样的文字,是超越诗歌\禅学的
是在科学\哲学\诗歌之间滑翔的划时代尝试!





这是 张耳 创造的新哲学,禅学的三段逻辑方法论!

第一段是一些现象!
第三段是超越性的反思!!!

第二段最厉害,是像解剖刀一样的对诗歌观察的对象
进行横剖面或纵剖面的分析。。

下刀的地方,有时像是一面镜子似的从四方八面
来看那形象和意相的反射!!!



你再掀一首诗来解读一下,在你尝试后我再来帮你 :))

.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-21 23:24    发表主题: 引用并回复

张耳作品 关于鸟的短诗 “二十”
.
kokho 2006
.
评读和分析文章 :第一段的重点概念的认识 --
     “词汇”去形容另外一些 “词汇”?
用概念去定义概念,在哲学上实行不通的,这也是
有了不可言说的探讨。。

     甚至在急雨打落牡丹最后一点粉红后,
     还有这样细长淡藕合下垂钟形不知道是什么的
     串集被宽厚带条理浓绿的层托起,

所以 这里的描写,不再应用日常名词、生物学名词;
而直接用事物的外观来写诗 :))
如果读者,不认得那几件事物,形体的形容还更能传达诗意!

第二段的重点概念的认识 --

     柱头残片,裂缝的水泥地,吊在半空的破球纲。


在这里的这个句子,是张耳的探测器、对比坐标!
整首诗,是用这地标来确定鸟览(bird's eye view)的观点
看看,这些事物,其实是一些对鸟类飞行的危险性。。
有直接关系的物件!

第三段的重点概念的认识 --

     你说,“无语时,一只天使正飞过。”
     无论是阴是晴。只要把耳朵里音量开大,
     呆板的天空就呼呼地响起风声,
     聚焦无限远,进而借助这条风景线往下看,
     “是的,我们曾经访问过那个村落,
      贴河,朝海,蒙着雨。”

当一个人放弃了和上帝对话的希望时,的最大悲剧。。。
“无语时,一只天使正飞过。”

人类其实,只愿听到我们要听得话和声音,所以。。。
“把耳朵里音量开大”

风景是不在意所看的东西,无限远的光是聚焦在焦点上,
人类花眼神,是看那些近距离的东西,所以

“聚焦无限远”和“风景”都不是鸟类在飞行要看到的东西,
鸟类在意的是些什么东西呢?是那些和他们迁移、飞行、
食物有关的“那个村落,贴河,朝海,蒙着雨。。。”

这一段充分的表现了张耳的诗观,不是一般世人所关注
的风景,而是和生活、迁移、超越、和在诗歌飞行中危险
的陷阱和麻痹。。。

总结的来说,张耳在哲学,禅学的空间里,以科学的实验
手法,以鸟类的眼、耳、经历、危机感;重新检查视察了
人类的心灵空间 !!!





大家看看,张耳的诗歌,

根本是对学问的一种探讨,是非常可敬的!
这就像那些画家,在试验一种画风的时候,
有很多同一形式,但不同编号的作品一样。


[/b]
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-21 23:25    发表主题: 引用并回复

.

<> a13511351 06-2-4 01:57:00

感觉到天空中是张耳在飞翔
他已经超越常人思维局限
从天空审视人类之渺小与悲哀
生命在呐喊
但他所向往之众生平等
却无法实现

毕竟进化已经使偶们渐行渐远

.
=====================================

<> 湘灵 2006-5-19 20:33:25

这些诗句,最让人印象深刻的,就是诗人善于采用陌生化的手法,来处理一些日常生活场景与情感,从而在拉开与读者的距离中,获得审美效果。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-21 23:26    发表主题: 引用并回复

我和张耳的协作 。。

http://www.fascicle.com/issue02/chinese/titlepage.htm

Contributors:

Chinese Poets

Cao Shuying wasborn in Nov. 1979 in Ha'erbin of Heilongjiang Province. She obtainedher Ph.D. from Beijing University in comparative literature and worldliterature. Her poems were collected in many Poetry Collections and waspublished in periodicals such as Writers, People's Literature, Star, Poetry , etc. and in many non-official poetry journals like Wings, Deviation, Selected Poems of 70's Poets, Battlefield, Provinces, etc. She also writes prose and fairy tales besides poems.

Chen Dongdong wasborn in 1961 in Shanghai and started writing when he was twenty andgraduated from the Chinese Literature Department of Shanghai NormalUniversity. He held jobs as teacher, archive clerk, opera journaleditor, website designer and writer, poetry journal editor etc. He isthe author of multiple volumes of poetry and prose including the mostrecent poetry collection Down to Yang Zhou (2001).

Han Bo wasborn 1973 in Mu Dan Jiang, Hei Long Jiang province. He graduated fromFu Dan University in Shanghai with Law and Literature degrees. He isthe author multiple poetry collections including No Entry for Minors (2000), A Banquet of Knots (2002).He won Li-An Liu poetry prize in 1998. He also wrote and directedseveral plays since 1996. His short stories have been published inliterary journals.

Han Dong wasborn in 1961, graduated with a bachelor in philosophy from Shan DongUniversity. He is the author of multiple titles in poetry, fiction andnon-fiction. He was the editor of the poetry journal They. He has been involved in various internet journals and publication venues since 2000.

Hu Xudong, poet,column writer, was born in 1974 in He Chuan, Chong Qing. He obtainedhis Ph.D. in Literature from Beijing University. He is an associateprofessor at the World Literature Research Institute at BeijingUniversity. He visited and lectured in Brazil from 2003 to 2005. He isthe author of three collections of poetry, including From the Water's Edge , Wind Milk and When Love is a Spreading Disease .He was awarded many poetry prize such as the Liu Li-An poetry prize,Tomorrow poetry prize. His poetry has been translated into English,Spanish, Portuguese, Japanese, French, German, and Swedish etc.

Lü De-An wasborn in 1960 in Fu Zhou, Fu Jian province. He was trained as painterand interior designer. He was involved with the poetry journal They in the 80s. He is the author of multiple volumes of poetry, including Paper Snake, The North from the South and A Stubborn Rock . He first visited US in early 90s. He currently lives and travels between New York City and Fu Jian.

Mo Fei was born in Beijing on Dec 31, 1960. He began his writing career in 1970s. His main works includes Palm Trees (a long poem, 1982), A Band of Mad Men (a poetic drama, 1985), Emptiness of the Empty (a collection of poems, 1987), Words and Things (1989-1991), Spiritual History (a collection of poems, 1996), Days Without Description (a long poem, 1995), Garden Without Time (a long poem, 1996), Words Without Scenes (a long poem, 1996), Scissors Without Cutting (a long poem, 1997), A Collection of Sonnets (1999), Record of Passing the Lamp (a collection of poems, 2000), Qingliang Mountain (acollection of poems, 2002). His works has been translated into English,French, German, Italian, Greek, Spanish, Dutch and Arabic. In Novemberof 1997, he was invited to attend the Fourth International PoetryFestival in Paris, France. He is now living in Beijing.

Shu Cai wasborn in Fenghua, Zhejiang on March 26th, 1965. He majored in French inBeijing Foreign Study University. From 1990 to 1994 he was a diplomatof the Chinese embassy in Senegal. Since June, 2000, he works in theForeign Literature Research Institute of Chinese Academy of SocialSciences. His published works include A Loner (1997), a poetry selection; Peep (2000),an essay selection. His works have been translated into English,French, Spanish, Italian, and Arabic. He was invited to attend the 4thInternational Poetry Festival in Paris in November, 1997. He alsotranslated such books as Selected poems of Pierre REVERDY, SelectedPoems of Rene CHAR, Selected Poems of Yves BONNEFOY(2002). He is nowliving in Beijing.

Yang Jian wasborn in 1967 in An Hui province. He started to write poetry in 1986 andwon the first Li-An Liu poetry prize in 1995. His poetry collection Dusk was published in 2003. He is a Buddhist monk living in seclusion.

Ye Hui was born on November 13, 1964 in Gao Chun county, Jiang Su province. He is the author of poetry collection In the Candy Store. He lives in Gao Chun.

Zang Di wasborn in Beijing in April 1964. He obtained his Ph.D. in Literature fromBeijing University and is an associate professor at Beijing University.He worked briefly as a journalist in Chinese New Agency. He startedwriting poetry in 1983. He is the author of Memory of Yan Yuan (Culture and Art Press, 1998), Wind Blows and Grass Wave (Chinese Workers' Publisher, 2000), Fresh Thorns (New World, 2002). He edited several anthologies of poetry and poetics, and unofficial poetry journals, as well as The Selected Work of Rilke in Chinese translation.

Zhang Er is the author of three collections of poetry in Chinese, Seen, Unseen (QingHai Publishing House of China, 1999), Water Words (New World Poetry Press, 2002) and Because of Mountain (Tonsan,Taipei, 2005). Her poems have also appeared in English translation inseveral poetry journals. Her chapbooks in translation, Winter Garde, Verses on Bird, The Autumn of Gu Yao, Cross River. Pick Lotus, Carved Water and Sight Progress were published in recent years. Verses on Bird,Zhang Er's selected poems in Chinese and English bilingual edition waspublished from Zephyr Press in 2004. She worked as a contributingeditor for several Chinese poetry journals, such as First Line, Poetry Currents and Oliver Tre.She collaborated with American poets in several translation projectsbefore taking on this anthology project. She teaches at The EvergreenState College in Washington.

Zhao Xia wasborn in September 1976 in Shanghai. She was the proprietor of an artgallery in Shanghai, and has edited several Internet poetry journals.She is the author of two volumes of poetry collection , Seven Lilies in Barbarism and Paper-Back Spring. She translated work of Paul Celan and Gunter Grass into Chinese. She currently lives in Germany and Nanjing.


Cao Shuying
translation by Caroline Crumpacker and the Author
Chen Dongdong
translation by Joseph Donahue and Chen Dongbiao
Han Bo
translation by Jason Pym and Mark Wallace
Han Dong
translation by Donald Revell and Zhang Er
Hu XuDong
translation by Ying Qin and Daniel Comiskey
Lü De-An
translation by Ying Qin and Bill Ransom
Mo Fei
translation by Charles Borkhuis and Cheng Wei
Shu Cai
translation by Leonard Schwartz and Zhang Er
Yang Jian
translation by John High and Kokho
Ye Hui
translation by Joshua Beckman and Zhang Er
Zang Di
translation by Martin Corless-Smith and John Balcom
Zhang Er
translation by Bob Holman and the author
Zhao Xia


translation by Rachel Levitsky and Zhang Er

Zhang Er { Preface: A Shimmering Window }
New Poems from China
a portfolio coordinated from the forthcoming by Zhang Er Talisman Anthology of Contemporary
Chinese Poetry
edited by Zhang Er and Chen Dongdong
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-21 23:26    发表主题: 引用并回复

Translators

John Balcomhasbeen translating modern Chinese literature for a quarter century.He isthe head of the Chinese program in the Graduate School ofTranslationand Interpretation at the Monterey Institute ofInternational Studies aswell as the president of the American LiteraryTranslators Association.His Indigenous Writers of Taiwan: An Anthology of Stories, Essays and Poems was published by Columbia University Press in 2005.

Joshua Beckman is the author of four books of poetry, most recently YOUR TIME HAS COME (Verse Press, 2004). He is also a translator of the work of Tomaz Salalmun, and the upcoming Five Meters of Poems by Carlos Oquendo de Amat (Ugly Duckling Presse, 2005).

Charles Borkhuis' recent books include Mouth of Shadows (plays), Savoir-Fear (poems) and Alpha Ruins (poems), selected by Fanny Howe as runner-up for the William Carlos Williams 2001 Book Award. His book-length poem “Afterimage” is forthcoming from Chax Press in 2006. His essays on poetry recently appeared in two books: Telling It Slant : Avant-garde Poetics of the 1990s and We Who Love to Be Astonished: Experimental Women's Writing and Performance Poetics, both from the U. of Alabama Press. His play Phantom Limbs won a Drama-logue Award and Critics Choice in the L.A. Times. He is the former editor of Theater:Ex magazine and has been a curator in the Segue poetry series for 12 years. His screenplay Undercurrent was a finalist in the Robert Vague NYU film award. His play Sunspots will be produced in French in Paris during March and April of 2006.

Chen Dongbiaowasborn on Nov. 1967 in Shanghai and was educated in ForeignLanguageDepartment in East China Normal University. He translated intoChineseand published Speak, Memory by Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges: Selected Poems 1923-1967, A Jew Today by Elie Wiesel, The Agony of Flies by Elias Canetti, Journals by W. B. Yeats, etc.

Cheng Weiwasborn in Yueyang, Hunan in 1966. He majored in English inWuhanUniversity in 1984-1988. He was graduated from Beijing Universitywitha Comparative Literature Master. He obtained his Ph.D. inAmericanLiterature in 2002. He works now in the Institute ofForeignLiteratures of Academy of Social Sciences of China as aprofessor. Hepublished several books including novels and essays. Helives inBeijing.

Daniel Comiskeyisa poet who lives and works in Seattle, Washington. He is a member oftheSeattle Research Institute, a group of writers who collaborate onbooks,lectures and other projects. With Kreg Hasegawa, he edited Monkey Puzzle,amagazine of poetry and prose. He was a member of the poetryprogrammingcommittee for Northwest Bookfest in 2002, and a guestcurator for theSubtext Reading Series in the fall of 2003. Other pasttenseinvolvements include his work as literary manager for ThePoet'sTheater, which produced readings of dramatic works written bypoetsincluding John Ashbery, e.e. cummings, Joyelle McSweeney, andFrankO'Hara. He has also been involved in a series of ongoing artpranks,including the "internationally recognized" installation pieceentitled"Radiator," and has collaborated with other poets on a numberof works,the most recent of which is the long poem "Crawlspace,"written withC.E. Putnam and forthcoming as a chapbook .

Martin Corless-Smith was born in Worcestershire, England. His books include Of Piscator (Univeristy of Georgia Press), Complete Travels (West House Books), Nota (Fence Books) and Swallows (Fence Books).

Caroline Crumpacker lives with her partner Tom O'Malley and their daughter Colette in Upstate New York. She is an editor for Fence Magazine, a contributing editor for Circumference and Double Change (anonlinemagazine of French and American poetries) and curator for theBilingualPoetry Reading Series at the Bowery Poetry Club in Manhattan.Shereceived a fellowship from the Fine Arts Work Center inProvincetown, MAin 2001/02. Her translations, essays, poems haveappeared in the books American Poets in the 21st Century: Who we are Now (Wesleyan University Press, 2005); Talisman Anthology of Contemporary French Poetry (Talisman, 2004); and Love Poems by Younger American Poets (Verse Press, 2004), and in magazines including American Letters and Commentary, Boston Review, The Brooklyn Rail, Can We Have Our Ball Back, Chicago Review, Denver Quarterly, DoubleChange, Fence, The Germ, Gulf Coast, Hors Bord (in French), jubilat, L'Oeil de Bouef (in French), Logopoeia, Lungfull!, mem, No, Ploughshares, Provincetown Arts, Poetry Project Newsletter, Seneca Review, Shankpainter, Third Coast, and Volt. Joseph Donahue's most recent volume of poetry is In this Paradise: Terra Lucida XXI-XL . Previous titles include World Well Broken and Incidental Eclipse, both available from Talisman House.

John High is the author of six books, including his award-winning ( Village Voice top 25 books of the year) trilogy of novels, The Desire Notebooks, and his recently published selected writings, Bloodline.Heis the recipient of four Fulbrights, two NEA's, and writing awardsfromthe Witter Bynner Foundation, Arts International, and the AcademyofAmerican Poets. A translator of contemporary Russian poetry, he wasthechief editor of Crossing Centuries: The New Russian Poetry. He is the founding editor of the Five Fingers Review.Hehas taught Creative Writing at San Francisco State University,MoscowState Linguistics University, and Montclair University.Currently, he ison the faculty of the English Department at LongIsland University. Hismost recent book HERE will bepublished by Talisman HousePublishers in 2006. A Zen practitioner, helives in Brooklyn with hisdaughter, Sasha, and his girlfriend, Andrea.

Bob Holman's eighth and ninth books are A Couple of Ways of Doing Something, a collaboration with Chuck Close (Art of this Century/Pace Editions), and Carved Water (Tinfish),histranslations of the poetry of Zhang Er. He is Visiting ProfessorofWriting at Columbia University and Proprietor of the BoweryPoetryClub. He is Artistic Director of Study Abroad on the Bowery, anappliedpoetics program launched in 2005, and publisher of Bowery PoetryPress.

Kokho is a translator and an on-line poetry journal editor from Singapore.

Rachel Levitsky's first full length volume of poetry, Under the Sun , was published by Futurepoem books in 2003. She is the author of five chapbooks of poetry, Dearly, (a+bend, 1999), Cartographies of Error (Leroy, 1999), The Adventures of Yaya and Grace (PotesPoets, 1999), 2 (1x1)Portraits (Baksun, 1998) and Dearly, 3,4,6 (Duration Press, 2005). She is one of Zhang Er's poet translators.

Jason Pymholdsdiplomaof Chinese to English Translation from Institute ofLinguistics, UK. Heworked as a professional translator and editorsince 2000 for variousinternational journals in China. He also worksas a freelancetranslator.

Ying Qin wasborn in 1975 inShandong Province, P. R. China. She obtained a Masterdegree inChemistry from Fudan University in Shanghai in 1997. Sheworked as aneditor at Shanghai Far-East Publishing House for a year,then came tothe United States to study at University of Rhode Island.She obtainedtwo Master's degrees, one in Computer Science (2002) andanother inEnglish Literture (2005).

Bill Ransom'spoetrywas nominated for both the Pulitzer Prize and the National BookAward.He's published six novels and numerous short stories, mostrecently in Carve magazine. A CD of his recent poetry collection, War Baby, is available from Wordman Production Company. He teaches at The Evergreen State College in Olympia, Washington.

Donald Revell is the author of 9 volumes of poetry, most recently of Pennyweight Windows: New and Selected Poems (AliceJamesBooks, 2005). A recipient of the PEN Award in poetry (twice) andof theAcademy of American Poet's Lenore Marshall Prize (for My Mojave),hehas been given fellowships from the NEA as well as from theIngramMerrill and Guggenheim Foundations. Wesleyan University Presshaspublished 2 collections of his translations of the FrenchpoetGuillaume Apollinaire: Alcools (1995) and The Self-Dismembered Man (2004). Revell is a Professor of English at the University of Utah, where he also serves as Director of Creative Writing.

Leonard Schwartz is the author of several collections of poetry, including Ear And Ethos, (Talisman House, 2005), The Tower of Diverse Shores, Words Before The Articulate: New and Selected Poems, (Talisman House), Gnostic Blessing (Goats and Compasses), Meditation (Cloud House), Objects of Thought, Attempts At Speech (Gnosis Press) and Exiles: Ends (Red Dust Press). He is also the author of a collection of essays, A Flicker At The Edge Of Things: Essays on Poetics 1987-1997 (Spuyten Duyvil).

Mark Wallace is the author of more than ten books and chapbooks of poetry and fiction, including Nothing Happened and Besides I Wasn't There and Sonnets of a Penny-A-Liner. Temporary Worker Rides A Subway won the 2002 Gertrude Stein Poetry Award and was recently published by Green Integer Books. His multi-genre work Haze (Edge Books) was published in 2004. His first novel, Dead Carnival, was also published in 2004, by Avec Books, which published his first collection of fiction shorts, The Big Lie, in 2000. His critical articles and reviews have appeared in numerous publications, and along with Steven Marks, he edited Telling It Slant: Avant Garde Poetics of the 1990s (UniversityofAlabama Press) a collection of 26 essays by different writers onthesubject of contemporary avant garde poetry and poetics. WithJulianaSpahr, Kristin Prevallet, and Pam Rehm he edited A Poetics of Criticism, a collection of poetry essays in non-standard formats published by Leave Books.

.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
jemmy
秀才


注册时间: 2007-06-06
帖子: 414
来自: china
jemmy北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-22 04:10    发表主题: 引用并回复

看来我们颇有些差别,我不喜欢这类诗,我猜你是文科生吧
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-22 09:51    发表主题: 引用并回复

jemmy 写到:
看来我们颇有些差别,我不喜欢这类诗,我猜你是文科生吧


哈哈 我是理科机械系的。。。

这些诗歌的哲学境界 是你这个阶段 比较难了解的 ;)

张耳是在美国跨国公司 上工的化学师!

。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1289

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-22 10:19    发表主题: 引用并回复

谢谢 Kokho 的赏析。学学怎样欣赏。

张耳 的 "鸟的短诗" 让我想起 Wallace Stevens 的 "Thirteen Ways of Looking At A Blackbird" .怎么这么巧? 等有空再贴上来。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-22 11:39    发表主题: 引用并回复

lake 也来写一首 同样的结构的  :)


。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1[2][3]  前页1页/共3页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 名家综述 Expert Review    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。
Sabob.com