用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 非馬專欄 William Marr's Column 发表新帖   回复帖子
非马双语短诗鉴赏:《牛》
非马
秀才


注册时间: 2006-06-22
帖子: 918
来自: 芝加哥
非马北美枫文集
帖子发表于: 2014-01-03 03:10    发表主题: 非马双语短诗鉴赏:《牛》 引用并回复

文/向诗而生的人





非马



牛的悲哀

是不能拖着犁

在柏油的街上耕耘

让城市的孩子们

了解收获的意义



牛的悲哀

是明明知道

它憨直的眼睛

无法把原属星星月亮的少年

从霓虹的媚眼里引开



COWS

William Marr



for the cows

the saddest thing is

that they cannot plough

and cultivate the asphalt roads

to make the city kids understand

the meaning of harvest



for the cows

the saddest thing is

they know too well

that their honest and straight-looking eyes

cannot lure away

the youths of moon and stars

from the seductive eyes

of the neon lamps



[鉴赏]

什么是牛的悲哀?

“牛的悲哀,是不能拖着犁,在柏油的街上耕耘,让城市的孩子们,了解收获的意义。”

是的,正是柏油大街,现代文明的产物之一,带来了牛的悲哀。

什么是牛的悲哀?

“牛的悲哀,是明明知道,它憨直的眼睛,无法把原属星星月亮的少年,从霓虹的媚眼里引开。”

是的,“霓虹的媚眼”,就是霓虹的魅惑——成人尚抵挡不住,况少年乎?

“原属星星月亮的少年”——何其天真浪漫的少年——随着都市化的进程,早已不再。

他们,已被那“霓虹的媚眼”牢牢勾住,身不由己。

牛的形象,自然是憨厚朴实、任劳任怨的劳动者的形象。

看着“城市的孩子们”无法“了解收获的意义”,牛,无能为力,甚感悲哀。

看着“原属星星月亮的少年”被“霓虹的媚眼”勾去,牛,只能瞪着“憨直的眼睛”感叹:欲回天,而乏力。

牛的悲哀,正是人类的悲哀;

牛的悲哀,正是当代社会的悲哀。

英译:

for the cows, the saddest thing is that they cannot plough and cultivate the asphalt roads, to make the city kids understand the meaning of harvest.

for the cows, the saddest thing is they know too well that their honest and straight-looking eyes cannot lure away the youths of moon and stars from the seductive eyes of the neon lamps.

与汉语相较,可知如下变化:

其一,“牛的悲哀”对应英文for the cows, the saddest thing(对于牛来说,最为悲哀的事情),当属深化译法。

其二,“拖着犁”,英文用动词plough出之,简洁而到位;

其三,动词“让”,英文以make出之,而代之以let, 更显地道;

其四,“明明知道”,对应英文know too well, 变通而佳。

其五,“憨直的眼睛”,对应英文honest and straight-looking eyes; “原属星星月亮的少年”对应the youths of moon and stars;“霓虹的媚眼”对应英文the seductive eyes of the neon lamps, 可谓直而译之。

(张智中)
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3964
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2014-01-10 17:50    发表主题: 引用并回复

阅读,学习。问候!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1289

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2014-01-12 04:32    发表主题: 引用并回复

应该不是译吧。可能作为英汉双语版来鉴赏更准确些?

开始对 "lure" 的用法有些疑惑。“ seductive eyes”和 “lure” 是 match的。 “honest and straight-looking eyes ” 和“lure”用在一起,似乎不匹配。 但之前加了“cannot", 那就对了。 Smile
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
非马
秀才


注册时间: 2006-06-22
帖子: 918
来自: 芝加哥
非马北美枫文集
帖子发表于: 2014-01-13 23:47    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:
应该不是译吧。可能作为英汉双语版来鉴赏更准确些?
...
LAKE 好! 确实如此, 自己译自己的东西自由度较大, 不必直译.称为双语创作或许更恰当.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 非馬專欄 William Marr's Column    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。
Sabob.com