用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 落尘诗社 发表新帖   回复帖子
當 (好詩一首)
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4425
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2011-09-18 10:52    发表主题: 當 (好詩一首) 引用并回复




當月的背後無人
當洞穴說愛

當流水進入澄明
當燭火進入禪坐

當季風拂面而逝
當悸躍、趕上沉思

當列車穿過、山動
當血球上下、風箱

當螞蟻進行、死亡的分解氏
當禿鷹馭駕靈魂翅膀

當塵埃引起雪崩
當極端對消無蹤

當特定趨向平常
當感官擴散抽象

當文字成了浮水印
當輪廓朦朧褪睡而去

當陽具成為植物
當食指張口失重

當現在未來、過去站在線後
當起跑槍膛、不再撞響

當陽光化身果實
當橫空聽見橐籥

當蘋果自陰道浮現
噹--
雪花停在睫毛
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
詩盜喜裸評
进士出身


注册时间: 2007-05-15
帖子: 2984
来自: 台湾,台北
詩盜喜裸評北美枫文集
帖子发表于: 2011-09-18 11:30    发表主题: 引用并回复

标题外,可以把当都拿走。
_________________
可情可理,去捧就真
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4425
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2011-09-20 07:06    发表主题: 引用并回复

改了分行, 加了幾句.

'當'是這首詩的重點, 去不得也.

'當'是時間的'正在', 情況的正在, 心理狀態的正在;
也是悟的本質.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
詩盜喜裸評
进士出身


注册时间: 2007-05-15
帖子: 2984
来自: 台湾,台北
詩盜喜裸評北美枫文集
帖子发表于: 2011-09-20 07:32    发表主题: 實測之 引用并回复

博弈 写到:
改了分行, 加了幾句.
...




月的背後無人,洞穴說愛

流水進入澄明,燭火進入禪坐

季風拂面而逝,悸躍、趕上沉思

列車穿過、山動,血球上下、風箱

螞蟻進行、死亡的分解氏,禿鷹馭駕靈魂翅膀

塵埃引起雪崩,極端對消無蹤

特定趨向平常,感官擴散抽象

文字成了浮水印,輪廓朦朧褪睡而去

陽具成為植物,食指張口失重

現在未來、過去站在線後,起跑槍膛、不再撞響

陽光化身果實,橫空聽見橐籥

蘋果自陰道浮現--噹-- 雪花停在睫毛
_________________
可情可理,去捧就真
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4425
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2011-09-20 07:54    发表主题: 引用并回复

詩盜費心了. 這首詩是要朗讀的,
最後的'噹'則是敲出一個小鐘聲.
停頓的時長(分行)這這裡是有需要的,
逗點不具設想中的功能(刻意避了逗號).
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
詩盜喜裸評
进士出身


注册时间: 2007-05-15
帖子: 2984
来自: 台湾,台北
詩盜喜裸評北美枫文集
帖子发表于: 2011-09-20 08:17    发表主题: 莫介意,顺手测试一下,阅读的页面包含住标题,[当]都是有效的。若要朗读,因环境不同,当读 引用并回复

博弈 写到:
诗盗费心了. 这首诗是要朗读的,
...

_________________
可情可理,去捧就真
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4425
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2011-09-23 08:48    发表主题: 引用并回复

博弈 写到:
旗琳 写到:


同樣的,這首詩也「當」了我們
許許多多閱讀發生的時間
與意猜等等「噹」的回音定思。

請問「分解氏」是否筆誤?「式」
或是說「解」是姓氏ㄒㄧㄝˋ的讀音?但這樣又讀不是很通。
所以我個人比較想解讀為:「分解」如「歐陽」、「司馬」的姓氏
而螞蟻就是後裔了!哈哈哈

說實在,我誤讀十分!

問安


"當螞蟻進行、死亡的分解氏"

豈止沒讀錯, 甚合我意(作者跳入了, 見諒).
氏 於我, 有人類延續的含意, 屬於時間的, 螞蟻進行, 有行列的意象, 屬於空間的;
把這兩個當起來, '當'是抽象的, 死亡是既抽象且實像的. 死亡因為生而得以延續.

_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
詩盜喜裸評
进士出身


注册时间: 2007-05-15
帖子: 2984
来自: 台湾,台北
詩盜喜裸評北美枫文集
帖子发表于: 2011-09-23 20:08    发表主题: 引用并回复

分列式,大阅兵行进中犹如整齐的蚂蚁雄兵。
_________________
可情可理,去捧就真
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4425
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2011-09-28 06:54    发表主题: 引用并回复

改了標題. 這首是好詩, 應'當'細讀 Exclamation
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1289

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2011-09-28 16:50    发表主题: 引用并回复

看到“當”就想到“典當”。
有些 very graphic description.
需再读。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
詩盜喜裸評
进士出身


注册时间: 2007-05-15
帖子: 2984
来自: 台湾,台北
詩盜喜裸評北美枫文集
帖子发表于: 2011-09-29 09:22    发表主题: 引用并回复

再“当”读过一回。
_________________
可情可理,去捧就真
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 落尘诗社    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。
Sabob.com