作者 |
留言 |
题目: 七言二首 |
戴玨
回帖: 0
人气: 445
|
论坛: 古韵新音 发表于: 2017-02-17 17:34 主题: 七言二首 |
瓦伦丁
狱城信力百年身,难得芳心一片真。
绝笔成仁应不憾,留传天下有情人。
岁晏还乡即事
漠漠阴云淡淡风,故园独步暮寒浓。
湖 ... |
题目: 诗14首 |
戴玨
回帖: 2
人气: 375
|
论坛: 现代诗歌 发表于: 2017-02-17 17:28 主题: 诗14首 |
谢陈兄阅读! |
题目: 旧作二首 |
戴玨
回帖: 6
人气: 1920
|
论坛: 古韵新音 发表于: 2017-01-09 19:19 主题: 旧作二首 |
托尔斯泰写他那个时代的事,我们写我们这个时代的事。古诗不过是形式,既可以写秦汉,也可以写唐宋,自然也可以写现代。什么事物可以入诗,从 ... |
题目: 旧作二首 |
戴玨
回帖: 6
人气: 1920
|
论坛: 古韵新音 发表于: 2017-01-05 21:50 主题: 旧作二首 |
公交站口占
俗事萦人意不滋,欲寻秋兴感冬威。
天容街道无颜色,望断层城灯雾飞。
岁暮漂怨
楼心走蛄蚁,城际望风烟。
昼夜车流响,坐 ... |
题目: 诗14首 |
戴玨
回帖: 2
人气: 375
|
论坛: 现代诗歌 发表于: 2017-01-05 21:38 主题: 诗14首 |
猴年
最冷的日子已经过去了,虽然
季节的变换对于我意义不大,
我还是想趁新年的来临盘算
一回。我不爱回忆,喜欢向 ... |
题目: 一组古诗词的英译 |
戴玨
回帖: 0
人气: 915
|
论坛: 西方文学 Western Literature 发表于: 2017-01-05 21:00 主题: 一组古诗词的英译 |
很多译诗爱好者都喜欢翻译中国古典诗词,一是对现有的译本不满意(尤其老外那些),一是想锻炼自己的英语表达能力。我也不例外,只是后来翻译 ... |
题目: 蒲公英 |
戴玨
回帖: 1
人气: 639
|
论坛: 古韵新音 发表于: 2013-10-26 12:26 主题: 蒲公英 |
少年喜陟卓,而今落磽确。
春風不與便,秋水來灑濯。 |
题目: 一組狄金森的詩 |
戴玨
回帖: 3
人气: 1811
|
论坛: 西方文学 Western Literature 发表于: 2013-10-24 15:06 主题: 一組狄金森的詩 |
35. Nobody knows this little Rose
Nobody knows this little Rose─
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it—
Only a Butterfly,
H ... |
题目: 一組狄金森的詩 |
戴玨
回帖: 3
人气: 1811
|
论坛: 西方文学 Western Literature 发表于: 2013-10-24 15:04 主题: 一組狄金森的詩 |
戴玨 譯
35. 沒人認識這朵小玫瑰
沒人認識這朵小玫瑰—
它可能會去朝聖,
要不是我從路上把它摘走,
在 ... |
题目: 無眠 |
戴玨
回帖: 0
人气: 855
|
论坛: 古韵新音 发表于: 2013-10-24 14:49 主题: 無眠 |
喉舌時有難,茹痛對微光。
眾生還寂默,尋夢在四方。 |
题目: 古詩二首 |
戴玨
回帖: 7
人气: 2063
|
论坛: 古韵新音 发表于: 2013-10-24 14:47 主题: 古詩二首 |
謝二位賞讀! |
题目: 古詩二首 |
戴玨
回帖: 7
人气: 2063
|
论坛: 古韵新音 发表于: 2013-05-17 04:04 主题: 古詩二首 |
晚歲有懷用杜子美韻
竟日朔風寒,昏冥將過酉。 晚歲攜傘歸,踽踽吟膩柳。 華燈人海上,星橋能見否? 車兩忽爭先,佇足空搔首。 憔悴同學疏 ... |
题目: 壬辰新春行 |
戴玨
回帖: 1
人气: 1268
|
论坛: 古韵新音 发表于: 2012-02-15 07:08 主题: 壬辰新春行 |
歲去年來立拙身,掌中書卷座隅塵。
春風蕩蕩開簾牖,賦閑無事遐思深。
史遷談古知天命,玄奘梵譯見真性。
後生竟室不言遲,心遠 ... |
题目: at a friend's funeral (haiku) |
戴玨
回帖: 13
人气: 3376
|
论坛: 西方文学 Western Literature 发表于: 2012-02-14 07:02 主题: at a friend's funeral (haiku) |
“Now, your joyful home and excellent wife
will no more welcome you, your sweet children
will not come running up to snatch kisses
and touch your heart with secret joy. No more
will you be able t ... |
题目: 拉金:MCMXIV |
戴玨
回帖: 1
人气: 1815
|
论坛: 西方文学 Western Literature 发表于: 2012-02-14 06:20 主题: 拉金:MCMXIV |
一九一四
那些长长的不规则队形
耐心地站着
仿佛他们在椭圆球场
或维拉球场MCMXIV
by Philip Larkin(1922 – 1985)
Those long uneven lines
Standing as patien ... |
题目: 瑞典诗人川斯绰莫诗选21首 |
戴玨
回帖: 2
人气: 4363
|
论坛: 西方文学 Western Literature 发表于: 2011-10-17 11:34 主题: 瑞典诗人川斯绰莫诗选21首 |
都是從英文版轉譯的吧?Bly還是Fulton? |
题目: 重新安装了服务器的程序,是否快些了 |
戴玨
回帖: 10
人气: 10331
|
论坛: 海外新闻 Oversea News 发表于: 2011-09-07 20:47 主题: 重新安装了服务器的程序,是否快些了 |
有時快,有時沒反應。 |
题目: 成年 |
戴玨
回帖: 3
人气: 1408
|
论坛: 西方文学 Western Literature 发表于: 2011-09-07 20:24 主题: 成年 |
Sugarcane or sugar candy? I thought only rural people nowadays chewed sugarcane, whereas city slickers usually drink sugarcane juice. |
题目: 班甫 |
戴玨
回帖: 4
人气: 1968
|
论坛: 现代诗歌 发表于: 2011-04-15 03:20 主题: 班甫 |
问好。
也問沖浪兄好!
略作了修改。 |
题目: 班甫 |
戴玨
回帖: 4
人气: 1968
|
论坛: 现代诗歌 发表于: 2011-04-15 03:19 主题: 班甫 |
来加拿大了吗? 欢迎光临Toronto
只是在Calgary和Banff打了個轉就回美國了。  |
|