读书  翻译  学中文  北美枫  更多» 登陆  注册     English 简体 繁體 pīnyīn 帮助

北美枫文集

kokho

来自:Singapore

共有文章:111篇

注册时间:

职业:IT consultant

兴趣:乒乓、摄影、诗歌

私人留言:

北美博客:kokho's blog

签名:乒乓、摄影、诗歌

7008262008-03-22 01:31

感念KOKHO,一切可好?!

120103199511022007-11-23 19:08

12010319951102来报道!

孤独牧牛2007-11-22 06:16

感谢kokho

放飞心情LL2007-11-22 05:24

今天是感恩节!虽然我不信基督,但我认同感恩,真的感谢上苍让我们相识,但愿我们成为一生的好朋友!祝福你我,亲爱的朋友,愿一起度过这个快乐的节日.

勿妄言2007-05-02 10:11

英文啊?看不懂Sad(
五一快乐!Smile)

半溪明月2007-05-01 08:36

问好KOKHO,五一快乐!Smile

宾至如归
English Poetry
现代诗歌
西方文学 Western Literature
   
[原创双语多读诗歌] 留驻 《》 Stay



。       留驻
。            kokho 2/4/2007

。  彻底的享受  乔丹在空中停留
。    再璀璨  夜空的烟花 叫刹哪
。     萍聚  是无根 无法跟随的美丽
。  旋律和听众  最爱发生无数 忠贞不算数
。   挥手的美  是最诚实的感觉
。    不管是再见或了

。  乔丹的时空  是整代人从篮球里泄不出来的感觉



。           S T A Y
。                kokho 2/4/2007


。   Thorough enjoyment  Jordan's levitation
。       Most brilliant  the ksana of fireworks in the night sky
。Chance encounter of weeds  is the beauty of being rootless and inability to follow-suit
。 Melody versus audience  countless of "most-loved", fidelity is irrelavent
。 The aesthetic of waving  is in its heart-felt honesty
。    Regardlessof its good-bye or else ...

。     Jordan's Air-time  is captive within basketball, a whole generation of un-puncture-able sentiment


.

2007-04-01 09:11
kokho (2007-04-02 11:08):


我写这首,因为一首歌 

北风是你最后给我的拥抱 赵鹏



.

_________________
    kokho
博弈 (2007-04-02 12:45):


format went wrong? or ...

_________________
    博弈
kokho (2007-04-02 13:49):


博弈 写道:
format went wrong? or ...


你看这次的英文版 是否有多读 的效果?

。。

_________________
    kokho
博弈 (2007-04-03 20:43):


yes, it has good multiplex orders with nouns/phrases/clauses as the first order elements. I have to think more about the verb ("is" in this case) use that might limit arrangement, just a thought.

"the beauty of being rootless and inability to follow-suit "
will also be a good one in a different poem for immigrants, I feel.

_________________
    博弈
kokho (2007-04-03 23:24):


博弈 写道:
yes, it has good multiplex orders with nouns/phrases/clauses as the first order elements. I have to think more about the verb ("is" in this case) use that might limit arrangement, just a thought.

"the beauty of being rootless and inability to follow-suit "
will also be a good one in a different poem for immigrants, I feel.


It is fun to discuss poetry with you...

You brought up an interesting observation, let me have a
good brainstorming....

Cool Laughing

_________________
    kokho
Lake (2007-04-04 11:28):


听你们的讨论很受益。

说实话,第一遍没读进去。再读发现诗中的每个字都是精心挑选的,那么每个字我也要研读了。
"ksana" 是从哪找来的?又是从Buddhism,Sanskrit?
"irrelavent", 后面的a 和e 是否应该调个位,irrelevant?
"Regardlessof ", 是有意把两个字放一起呢,还是中间应有个空格?
“不管是再见或了“," 或了",什么意思呢?或了(Liǎo) 结?

越读越读出味道。 A lot of things can be related.

_________________
    Lake
kokho (2007-04-09 00:13):


"ksana" = 佛经里的 刹哪 的英文

irrelevant 应该是你对了 打错了

"Regardless of " 你又对了 !

或了 了 就是不再见了 ;))

。。

_________________
    kokho
William Zhou周道模 (2007-07-05 22:49):


几位从含义、用词等方面作了很好的探讨。诗的外形是否也有讲究?我暂猜两点:一是展开的翅膀,有“飘”和“运动中的短暂”的暗示;二是性的暗示?

_________________
    William Zhou周道模
古韵新音
评论鉴赏 Reviews
散文游记
现代诗歌讲习交流班
《北美枫》版主议事区
联赛专刊编辑小组
《北美枫》编辑委员会
小说故事
名家综述 Expert Review
洛夫專欄  Lo Fu's Poetry Column
Prose and Essay
Chinese Poetry
散文诗 Poetry in Prose

文字与知识的世界
© 2006 - 2011 Yizitong 1.0 测试版 意见反馈 服务条款

本页面的文字允许在CC-BY-SA 3.0协议和GNU自由文档许可证下修改和再使用。