读书  翻译  学中文  北美枫  更多» 登陆  注册     English 简体 繁體 pīnyīn 帮助

北美枫文集

kokho

来自:Singapore

共有文章:111篇

注册时间:

职业:IT consultant

兴趣:乒乓、摄影、诗歌

私人留言:

北美博客:kokho's blog

签名:乒乓、摄影、诗歌

7008262008-03-22 01:31

感念KOKHO,一切可好?!

120103199511022007-11-23 19:08

12010319951102来报道!

孤独牧牛2007-11-22 06:16

感谢kokho

放飞心情LL2007-11-22 05:24

今天是感恩节!虽然我不信基督,但我认同感恩,真的感谢上苍让我们相识,但愿我们成为一生的好朋友!祝福你我,亲爱的朋友,愿一起度过这个快乐的节日.

勿妄言2007-05-02 10:11

英文啊?看不懂Sad(
五一快乐!Smile)

半溪明月2007-05-01 08:36

问好KOKHO,五一快乐!Smile

宾至如归
English Poetry
现代诗歌
西方文学 Western Literature
古韵新音
评论鉴赏 Reviews
散文游记
现代诗歌讲习交流班
《北美枫》版主议事区
联赛专刊编辑小组
《北美枫》编辑委员会
小说故事
名家综述 Expert Review
洛夫專欄  Lo Fu's Poetry Column
Prose and Essay
Chinese Poetry
   
雪 - 郑单衣 Snow

雪 - 郑单衣

郑单衣 在过去的两年里,走过了欧美亚洲近二十个城市举行朗诵会...
他的诗集也成为美国佳乃集大学,加拿大-多轮多大学,和台湾几个大学的教材!
我有幸在新加坡刚举办的首届诗歌节为他作主持,结为好友.
希望大家喜欢他的诗...


<> 郑单衣

该是记忆里说来就来?
那群菜花蝶吧
绕着满园子的腊梅枯枝乱唱
唱个没完
该是大晴天午睡时梦见过的那对
尚不会哭泣的小胖梨吧
拒绝和人分享的冻红的手指头
我的。我们的
彻夜沉醉于自身热血里的
一行行大白话的诗……而且
那蹑手蹑脚的又该是谁呢
在窗外……你?你们?
又回到我这泛着白光的日子里来
是凭着记忆吗?
而且,时间的粉状物正如此肆虐地
聚于这一刻,要照亮某一天的黄昏
当我们
还是那两枝相许的出墙梅
彼此,深深深深地,在嗅着对方

1996 年秋


Snow
<> translated by Luo Hui

It must be the flock of butterflies that took
My memory by surprise
Circling the garden of winter plums
Singing in endless dissonance
It must be those two little pears that entered
My sunny daydream... Not yet able to cry
Not yet ready to share their frostbitten fingers with anyone
Mine. Ours
Poetry written in conversation
Drunk all night in its warm blood... Yet
Who must it be, the sneaky ones
Outside the window... You? And you?Coming back to my shimmering white days
Did you come with memory?
Now the powder of time is relentlessly gathering
Trying to brighten the dusk of a day
When we
Two plum trees reaching across the wall
Are breathing deeply, and deeply smelling one another


.

2007-01-10 00:34
hepingdao (2007-01-10 18:19):


文字鲜明, 诗意鲜明
通过问句的巧妙运用, 自问自答, 层层递进
从而使诗意上升, 转浓
结尾以深厚的人情味:
彼此,深深深深地,在嗅着对方

给人以无限的温馨

英文翻译很地道, 遵从纯正英文的用词习惯
贴切而自然, 令人叹服
Very Happy

_________________
    hepingdao
Lake (2007-01-11 13:10):


hepingdao 好评啊。

难得,现在能写出这种情怀的诗歌。觉得很有朱自清散文的味道,几个问句让我想起了《匆匆》中的几句:

但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?

一种亲密又亲切的感觉。

英译也非常流畅、到位,值得好好学习.

Thanks for the post, Kokho.

_________________
    Lake
Lake (2007-01-12 12:07): Re: 雪 - 郑单衣 Snow


kokho 写道:


<> 郑单衣

那群菜花蝶吧

Snow
<> translated by Luo Hui

It must be the flock of butterflies that took
.


After second thought, "a flock of butterflies" sounds strange to my ear. Maybe "a swarm of butterflies" or "a flutter of butterflies"?

Again, that's just me...

_________________
    Lake
shi di fu (2007-01-13 11:38):


"Flock" and "flight" of butterflies are both correct, as is a "cloud" of butterflies. "Swarm" is usually applied to bees and other buzzing and stinging insects. I suspect you want to convey not only their numerousness, but also their evanescence.

Interestingly, the Arabic word for "mind" translates as "swarm" too.

Thanks for the poem.

_________________
    shi di fu
戴玨 (2007-01-14 08:08):


shi di fu 写道:
"Flock" and "flight" of butterflies are both correct, as is a "cloud" of butterflies. ....

我比較喜歡flight,因為會令人聯想到飛的動作。

_________________
    戴玨
戴玨 (2007-01-14 08:10):


另外
When we
Two plum trees reaching across the wall
...
改成
While we
The two plum trees reaching across the wall
...
會不會好點?

_________________
    戴玨
Lake (2007-01-14 21:40):


谢谢 shi di fu and 戴玨!

描述 ' a group of butterflies' 一定有多种表达. 只是觉得 flock 多用于 animals, birds ... 'swarm' 和蝴蝶用在一起是不太美,有一种喧哗的感觉。

Thanks for the input.

_________________
    Lake
kokho (2007-01-18 11:49):


Luo Hui is from China, in the final year of Doctorate in Literature in Toronto.

单衣是2005年4位大陆年度诗人之一。

他们两位出了一本双语诗歌集,已经被3加拿大,台湾,美国大学指定为参考书。。。

Cool Laughing

_________________
    kokho
曹东 (2007-03-15 19:14):


拜读.

_________________
    曹东
1[2]  前页
散文诗 Poetry in Prose

文字与知识的世界
© 2006 - 2011 Yizitong 1.0 测试版 意见反馈 服务条款

本页面的文字允许在CC-BY-SA 3.0协议和GNU自由文档许可证下修改和再使用。