读书  翻译  学中文  北美枫  更多» 登陆  注册     English 简体 繁體 pīnyīn 帮助

北美枫文集

白水

来自:TORONTO

共有文章:550篇

注册时间:

兴趣:Dancing, Swimming, Writing, Reading

私人留言:

北美博客:月光泉

签名:白水的小木屋:
http://blog.sina.com.cn/u/1971723067

笑聊2012-12-16 14:12

问好白水!提前祝圣诞快乐!

冷雨2011-10-06 02:16

问好临屏!
我想看到的就是古韵袅袅,其他的对我并不重要。

冷雨2010-12-24 06:15

问候白水,圣诞节快乐!!
清源留字

飞翔2010-10-23 18:06

问好! thanks byebye byebye byebye

亿七维2010-05-29 13:43

问好白水!

李盈枝2009-12-17 01:10

过来拜读先生的新诗佳作,希望能从中汲取营养,以提高自己旧体诗词的习作水平。顺便向先生问好并致意。

君山楚女2009-11-22 15:55

问候白水忘年兄。读您的作品,主我眼前一亮,慧心灵动。一篇好作品,一个好老师,确实能点破愚顽。

梦之2009-08-19 14:44

向姐姐问好! 很欣赏你的作品。

梦之

zmj1662009-08-17 02:34

问好白水!

万春来2009-06-13 16:49

问候白水兄,前来问候!

现代诗歌
宾至如归
古韵新音
联赛专刊编辑小组
西方文学 Western Literature
   
Great Dinner<盛宴>

<Great Dinner>


Deep autumn to the poets,
the season seems defoliated
with its colours damaged
to personify their sobs and sorrow

Walking along the path, I am
listening to the wind
in the rain.

Well, my poet
if your desire is as thin
as a piece of paper
do you wish to write about that
or the pallor of nobleness
or the extensions of imagined illness?

I have
cake to ease my hunger
as I type these words for you
a great dinner
is the bright moon
with twinkling stars

<盛宴>

深秋, 好象是专门留给诗人的
一些落叶, 一些残红
恰到好处的
掩盖着你的悲凉
和低泣
我漫步街头
沐雨听风

其实诗人
如果真的当你所有的
企求都薄成了
一张纸
那些无病呻吟
那些贵族的苍白
还顾及点墨吗?

我抓起最后一只烧饼
填充辘辘饥肠
然后悠闲的在键盘上敲
最丰盛的晚宴
莫过
皓洁的月
洒满晶莹的星星

2006-10-28 06:19
和平岛 (2006-11-05 18:42): Re: Great Dinner<盛宴>


just made some editing
may not be appropriate:

Deep autumn to poets,
the season seems just some defoliations
with colours damaged
to hide their sob and upset

Walking on the street, I am
listening to the wind
under the rain

Well, my poet
if your desire is as thin as a piece of paper
do you still want to write about that?
such as pallor of nobleness
Or just make a fuss on an imaginary illness

I hold the last cake to fill my hunger
then, type these words using my keyboard:
a great dinner
is the bright moon
with crystalloid stars

_________________
    和平岛
白水 (2006-11-05 20:04):


thank you for your edit. i will think it earnesstly

_________________
    白水
白水 (2006-11-11 16:44):


此诗歌贴到西人网站, 他们又改了点. 感觉读起来更顺些, 只是和中文意思远了点, 先存这儿吧, 以后再试.
Deep autumn to the poets,
the season seems defoliation
with its colours damaged
to personify their sobs and upset.

Walking on the street, I am
listening to wind
past rain.

Well, my poet
if your desire is thin
as a piece of paper
do you wish to write of that
or the nobleness of pallor
or extensions of imagined illness?

I have
cake to ease my hunger
as I type these words for you
a great dinner

is the moon
set with diademic stars


_________________
    白水
kokho (2006-12-05 13:03):


喜欢 和平岛的 :))


。。

_________________
    kokho
白水 (2006-12-05 17:16):


KOKHO, ARE YOU SUER PEACE'S IS BETTER THAN OTHER(I MEAN THAT IS NOT MY)? Very Happy

_________________
    白水
kokho (2006-12-06 11:00):


I am listening to wind past rain.

do you wish to write of that
or the nobleness of pallor
or extensions of imagined illness?

这几句很可能有问题 。。

_________________
    kokho
白水 (2006-12-06 18:25):


kokho 写道:
I am listening to wind past rain.

do you wish to write of that
or the nobleness of pallor
or extensions of imagined illness?

这几句很可能有问题 。。


THANKS, I WILL THINK IT CONSCIENTIOUSLY

_________________
    白水
白水 (2006-12-13 19:30):


KOK, 我请教了我的英文老师, 正好她也喜欢诗歌, 还出了诗集. 她帮着改了点. 你说的没错, 老师说PEACE改的那首IS PERFECT. Very Happy ANYWAY, THANK YOU VERY MUCH.

Deep autumn to the poets,
the season seems defoliated
with its colours damaged
to personify their sobs and sorrow

Walking on the street, I am
listening to the wind
in the rain.

Well, my poet
if your desire is as thin
as a piece of paper
do you wish to write about that
or the pallor of nobleness
or the extensions of imagined illness?

I have
cake to ease my hunger
as I type these words for you
a great dinner
is the bright moon
with diademic twinkling stars

_________________
    白水
kokho (2006-12-13 20:20):


:
Walking on the street


女人写诗,不要佣这样的句子 ;))

Strolling down the street

去看看 www.dictionary.com

每个字查查意思才用。英文字有的是中性的,有的带着情绪,或褒贬 :))

。。

_________________
    kokho
1[2]  前页
散文游记
《北美枫》版主议事区
北美之音 Voice of North America
大雅风文学奖
三人行
社区消息 Community News
移民心语
加拿大〈游子吟〉网络格律诗歌赛 Classic Poetry Competition in Canada
内部交流
奥运之光
海外新闻 Oversea News
网友论坛
小说故事
评论鉴赏 Reviews
落尘诗社
健康与美容
信息中心 News Centre
合作交流
职场信息 Job Information
Reviews, Critics and Criticism
English Poetry
驻站作家
诗词吟诵
中外华文诗歌联赛 Poetry Competition
诗海编辑部
《北美枫》编辑委员会
名家综述 Expert Review
散文诗 Poetry in Prose

文字与知识的世界
© 2006 - 2011 Yizitong 1.0 测试版 意见反馈 服务条款

本页面的文字允许在CC-BY-SA 3.0协议和GNU自由文档许可证下修改和再使用。